književnost, lingvistika, historija, komunikologija
Three Translations of Bajezdagić’s Gazelle About Mostar as Metonymies of Developmental Phases of Bosnian Oriental Translatology
PDF (B/H/S)

Keywords

translation
Bosnian oriental transaltology
utilitarism
philology
hermeneutics
contrastive analysis

Categories

How to Cite

Spahić, V., & Turkanović, M. (2022). Three Translations of Bajezdagić’s Gazelle About Mostar as Metonymies of Developmental Phases of Bosnian Oriental Translatology. ISTRAŽIVANJA, 16(16), 181–207. Retrieved from https://www.istrazivanja.ba/index.php/istr/article/view/340

Abstract

Based on three translations of the same poem – Gazelle, dedicated to Mostar and written by Dervish Pasha Bajezdagić – not only does this paper deal with the translations, but it also deals with the history and typology of poetry translations into Bosnian language. It actually considers translations made by Safvet Bey Bašagić (1912), which is called utiliatarian; translations made by Omer Mušić (1969), which is philological, while the translation made by Esad Duraković is considered hermeneutic. The paper tries to prove that these translations in mentonymic point of view represent developmental phases of Bosnian oriental translatology, which has been supported by the use of contrastive analysis. According to enlightemental-romantic concept of the Renasissance period, Bašagić with his translation approaches a large circle of readers. Mušić’s translation in a form of a prose record represents a typical lack of difference between the translation and the original, which is typical for philology. On the other hand, Duraković merges horizons of both cultural codes – incoming and outgoing, while preserving the differences between historical and communcational contexts of forming both the manuscript and the translation.

PDF (B/H/S)

Downloads

Download data is not yet available.