Sažetak
Problemi koji se pojavljuju u procesu mašinskog prevođenja još uvijek podliježu ozbiljnoj posvećenosti, kako bi se uklonile greške, iako je tehnologija prevođenja mašinama doživjela ogroman napredak. Ovaj rad će prikazati komparativnu analizu prijevoda najučestalijih frazema, tj. frazeološkog minimuma/optimuma, s njemačkog jezika na bosanski, hrvatski, srpski jezik, koristeći instrument ili alat za mašinsko prevođenje. Pitanja na koja se želi odgovoriti su: kakvi tipovi grešaka se najčešće pojavljuju prilikom prevođenja frazema s njemačkog na bosanski, hrvatski, srpski jezik, te da li je mašinsko prevođenje napredovalo do tog nivoa da može zamijeniti čovjeka. Najučestaliji stroj za mašinsko prevođenje danas je, svakako, Google prevoditelj, pa je iz tog razloga uzet kao najadekvatniji izbor za analizu mašinskog prevođenja najučestalijih frazema njemačkog jezika na bosanski, hrvatski, srpski jezik.
